Lặng im như hoa cúc
lang im
Lặng im như hoa cúc
Thầy
Ajahn Brahm có lần chia sẻ khi ông mới đến ở tu viện Wat Pah Pong của
ngài Ajahn Chah, ông thường được nghe Ngài Ajahn Chah kể một câu truyện
về làm thế nào để hái một trái xoài.
Tu viện Wat Pah Pong là một vườn xoài. Và theo người ta kể thì
những cây xoài ở đây được lấy hạt giống từ chính cây xoài được trồng
bởi đức Phật. Vườn xoài lúc nào cũng đầy trái thơm chín chỉ chờ người
hái.
Nhưng theo lời Phật dạy thì chúng ta không nên leo lên cây hái
trái. Và ta cũng không cần phải lấy cây sào vói hái, hay là rung lắc
cho trái rụng xuống. Chúng ta chỉ cần ngồi yên dưới cây, với hai bàn
tay mở rộng, và rồi trái xoài chín sẽ rơi vào trong lòng bàn tay mình.
Ajahn Chah nói đó là một lời dạy đầy tuệ giác và tình thương của đức
Phật.
Và
ngài Ajahn Chah cứ kể đi kể lại câu chuyện ấy rất nhiều lần cho các
thiền sinh. Thầy Ajahn Brahm nói là ông không thể nào chấp nhận được
câu truyện ấy, ông cho rằng lời dạy ấy rất là vô lý và không thực tế.
Nếu như ta cứ ngồi yên dưới một cây xoài chín trái, thì có lẽ ta phải
chờ rất lâu mới có trái rụng, Có thể những con chim cũng sẽ ăn hết
trước ta. Và nếu như có trái chín nào rụng xuống đi chăng nữa, thì dễ
gì mà nó sẽ rơi đúng vào trong tay mình.
Nhưng
sau một thời gian dài tu tập, thầy Ajahn Brahm chợt nhận ra rằng câu
chuyện ấy là một ví dụ rất chính xác và sâu sắc về vấn đề giải thoát,
giác ngộ. Ông hiểu được rằng bấy lâu nay ông mới chính là kẻ ngu khờ,
không hiểu được lời dạy ấy.
Trên con đường tu học, ta sẽ không bao giờ đạt được bất cứ một
điều gì bằng những sự cố gắng “công phu” hay “rèn luyện” theo một ý
muốn nào đó. Ta không thể nào “trèo lên cây” hay “lấy cây sào vói hái”
hay “rung lắc cây”, để khiến cho một việc gì đó xảy ra theo ý mình
muốn. Nhưng khi ta biết ngồi yên, bỏ hết sự mong cầu, và mở rộng lòng
ra tiếp nhận những gì đang xảy ra với một tình thương, thì quả trái
giác ngộ sẽ nhẹ nhàng rơi vào trong bàn tay ta.
Có thể bao dung được
Trong
kinh có ví dụ về một chén nước nhỏ. Nếu trong một chén nước mà người ta
thả vào một nắm muối thì nước sẽ trở thành mặn và không uống được.
Nhưng nếu có một người đứng trên thuyền mà đổ một bát muối xuống dưới
sông, thì nước sông ấy vẫn không hề bị mặn. Nước sông không mặn, không
phải tại vì trong ấy không có muối, nhưng tại vì lòng sông quá lớn, nó
có thể bao dung được tất cả.
Cũng vậy, khi ta tiếp xúc với những điều bất
như ý với một tâm rộng mở, trong sáng, thì chúng sẽ không đủ sức để trở
thành nỗi khổ niềm đau cho ta. Ta cũng không cần tránh né hay mong cầu
cho nó được khác hơn. Giữa một đại dương bao la sóng gió, có những
chiếc tàu chở hàng nặng cả trăm ngàn tấn, nhưng vẫn nhẹ nhàng nổi được
trên mặt nước, đó là nhờ ở cái rỗng không trong lòng tàu.
Thật
ra thái độ ấy không phải là một sự tiêu cực, mà nó chỉ có nghĩa là ta
cho phép ngày nắng được nắng, ngày mưa được mưa, và không bắt sự việc
phải xảy ra theo ý riêng của mình. Sóng gió có đó chứ không phải là
không có, nhưng như một chiếc thuyền lớn giữa đại dương, ta vẫn có thể
an ổn đi tới. Sự rộng mở và có mặt trọn vẹn là một thái độ rất tích
cực, nó giúp ta thấy rõ được những gì ta cần làm và có thể làm được,
chứ không phải chỉ nỗ lực cho một sự thành đạt nào đó.
Lặng im như hoa cúc
Tôi thấy, trong cuộc sống hằng ngày, nếu muốn thành tựu một
việc gì đó, thì người ta cảm thấy cần phải toan tính, tìm phương án,
lập kế hoạch, để đạt đến những gì mình mong muốn. Và nhiều khi ta đạt
được những gì mình muốn, nhưng trong quá trình ấy ta lại đánh mất đi
chính mình.
Trên con đường tu học thì như thầy Ajahn Brahm chia sẻ, thật ra
ta không cần phải “trèo lên cây” hay “lấy cây sào vói hái” hay “rung
lắc cây” cho được trái chín rụng. Ta chỉ cần trở về với sự
tĩnh lặng trong sáng sẵn có, buông bỏ những mong cầu của mình, và mở
rộng lòng ra tiếp nhận những gì xảy ra với một tình thương. Rồi thì một
ngày quả trái giác ngộ sẽ nhẹ nhàng rơi xuống trong tay.
Buổi sớm mai này trên con đường đi đến sở làm tôi thấy một vầng
trăng tròn sáng trên cao, tĩnh lặng giữa một bầu trời vắng không, chợt
nhớ đến tách trà của thiền sư Basho …
Uống trà sáng
Nhà sư
Lặng im như hoa cúc.
Basho (Thái bá Tân dịch)
— Minh Tánh Nguyễn Duy Nhiên