Giọng Thanh Lịch Của Hà Nội Không Còn Nữa!
Ảnh hưởng của phong trào phục hư
Tiếng nói là sinh
mệnh của dân tộc. Không phải phở, nước mắm không còn hay truyện Kiều
không còn thì dân tộc mất. Tiếng nói không còn, dân tộc diệt. Phở, nước mắm
không còn thì ăn món khác, dù có tiếc nuối nhưng dân tộc vẫn còn. Truyện Kiều
không còn thì viết truyện khác, dù tiếc nuối nhưng dân tộc vẫn còn. Mất tiếng
nói là dân tộc biến
dạng và biến
thành một dân tộc khác. Chẳng hạn mai đây toàn dân Việt
Nam đều nói tiếng Tàu thì Việt
Nam biến
thành một tỉnh của Trung Hoa. Nếu 90 triệu dân đều nói tiếng Pháp thì Việt
Nam biến
thành một “Pháp Quốc Hải Ngoại”. Còn nếu 90 triệu dân đều nói tiếng Anh
thì Việt
Nam biến
thành tiểu bang thứ 51 của Hoa Kỳ hay giống như Phi Luật Tân, Puerto
Rico.
Như vậy tiếng nói phải tồn
tại cùng với dân tộc. Khi nào dân tộc diệt thì tiếng nói mới bị diệt. Thế
nhưng dù tồn
tại miên
viễn, nó phải tồn
tại trong
sáng đẹp, có tính văn
chương cao và phát
âm thanh
thoát, rõ
ràng. Mỗi một dân tộc có một vùng miền nào đó mà “giọng nói” trở
thành tiêu
biểu cho cả quốc
gia. Chẳng hạn giọng nói của Paris là tiêu
biểu cho tiếng Pháp. Giọng Bắc Kinh là tiêu
biểu cho tiếng Trung Hoa. Giọng nói của Nữu Ước và California là tiêu
biểu cho tiếng Anh ở Hoa Kỳ. Và hiển
nhiên giọng Hà Nội trước năm 1954 và giọng Sài Gòn trước 1975 là tiêu
biểu cho giọng nói của người Việt
Nam.
Thế nhưng không hiểu sao gái Hà Nội bây giờ giọng nói rất nhà quê, lơ lớ, ngai
ngái, phát
âm không rõ chữ, liến
thoắng, cộc lốc, không dịu
dàng, không có tiếng “vâng ạ,
dạ, thưa” như ngày
xưa. Nghe nói trong lúc nói chuyện với
nhau, các cô Hà Nội bây giờ, mặt mũi xinh
đẹp nhưng ăn nói thô
tục kinh
hồn. Tôi có ông bạn dược sĩ về thăm Hà Nội cách đây vài năm nói rằng, “Nó
nói chuyện với mình thì chú chú, cháu cháu ngọt sớt. Quay qua nói chuyện với bạn
nó thì thô
tục kinh hồn! Không hiểu gia
đình, trường học giáo
dục nó như thế nào?” Nổi
tiếng nhất có bà “Bún mắng
cháo chửi” ở Đường Ngô Sĩ Liên, đã được đưa lên chương
trình truyền hình của đài CNN. Rồi mới
đây nhất một bà đại úy công an thuộc Quận Đống Đa, Hà Nội chửi bới thô
tục một nhân viên của hãng hàng không tại Phi Cảng Tân Sơn Nhất đã được
đưa lên trang tin Sputnik News.
Cả giọng Bắc của các nam/nữ xướng ngôn viên đài VOA, BBC tiếng Việt cũng
thế. Cũng liến
thoắng, ngai ngái, lơ lớ, phát
âm không rõ chữ và thường lên
giọng ở chữ cuối
cùng, nghe khó chịu vô
cùng. Khi đọc diễn
văn, đọc một bản tin, nói chuyện mà lên
giọng ở chữ cuối
cùng thì giống như người Thượng nói tiếng Việt. Những cô gái Thái, Mường,
Mèo, Dao nói còn dễ nghe và dễ
thương hơn những cô gái này. Sự đổi đời lan rộng ra hải ngoại, tới tận
Thủ Đô Hoa Thịnh Đốn, California và Texas!
Ở đây tôi không viết vì thù ghét. Nếu viết vì thù ghét sẽ không còn trung
thực. Một nhà nghiên
cứu văn
hóa ở trong nước nói rằng tiếng Bắc thì còn nhưng giọng Hà Nội bây giờ
không còn nữa. Có rất nhiều nguyên
do. Năm 1954, dân Hà Nội di cư vào Nam gần một nửa. Chiếm lĩnh thành phố
là dân “bần cố” có công với “cách mạng” cho nên ngôn
ngữ ‘bần cố” trở
thành ngôn
ngữ của giai
cấp thống
trị và giết chết ngôn
ngữ thanh
lịch, dịu
dàng, văn vẻ của đất “Ngàn Năm Văn Vật”. Lý
do thứ hai, có lẽ là để biện
minh, rằng thế
hệ sau lớn lên nói giọng quê mùa, liến
thoắng, lơ lớ như vậy là vì các chị vú em, người giữ trẻ cho con nhà “cán
bộ” từ vùng quê nghèo
khổ kéo về, không được học
hành cho nên tiếng nói nó mới “đổi đời” như thế.
Một giọng nói muốn trở
thành mẫu mực cho đất nước, bất kể Nam-Trung-Bắc phải hội đủ những điều
kiện như sau:
1) Phát
âm đúng, không ngọng nghịu, ngai ngái, lơ lớ như
lai Tây, lai Tàu, lai Mỹ. Tôi đã có dịp hỏi nhạc sĩ Phạm Duy điều
kiện để trở
thành danh
ca. Phạm Duy nói rằng điều quan trọng nhất là phát
âm phải đúng. Thí
dụ, “buồn”
không thể phát
âm thành “buồng”,
“tuổi”
không thể phát
âm thành “tủi”,
“hoàng
hôn” không thể phát
âm thành “hoàn
hôn”, “mỏi
mòn” không thể phát
âm thành “mõi
mòn”, “nỗi
lòng” không thể phát
âm thành “nổi
lòng”, “hỏi han” không
thể phát
âm thành “hõi
hang”, “lãng đãng” không
thể phát
âm thành “lảng
đảng”, “điện
thoại” không thể phát
âm thành “điện
thọi”, “lan”
không thể phát
âm thành “lang”.
Tiếng Việt không có âm “shờ”,
“chờ”
uốn cong lưỡi như tiếng Anh. Cô/cậu/ông/bà/cụ… ca
sĩ nào hát những chữ như “anh mong
chờ”, “chiều
về”, “đêm
nay thu
sang”…mà uốn cong lưỡi, đều không phải là danh ca, dù hát hay thế nào đi
nữa. Theo nhạc sĩ Phạm Duy thì Thái Thanh và Lệ Thu là hai người phát
âm giọng Bắc đúng nhất.
2) Nói với tốc độ (speed) vừa
phải, không liến
thoắng, để người nghe kịp hiểu mình nói gì. Vào xem các chương
trình phóng sự ở Việt
Nam và VOA, BBC nhiều khi các cô/cậu phóng viên nói một thôi một hồi mà
tôi không hiểu các cô/cậu nói gì vì giọng liến
thoắng, chữ líu vào nhau và nhanh quá! Xin nhớ cho, nước Mỹ này hơn 300
triệu dân, ai cũng học
hành giỏi giang cả, nhưng để tuyển xướng ngôn viên đài truyền hình có
giọng nói hay thì chỉ có vài trăm cô. Đất nước Việt
Nam 90 triệu dân, nhưng để tuyển xướng ngôn viên đài truyền hình, đài
phát thanh có giọng nói như Miền Nam thuở xưa, chưa
chắc đã tìm
ra một người. Cứ thử mở các băng ghi âm cũ của các chương
trình phát thanh hay truyền hình của Miền Nam xưa, xem có đúng như vậy
không?
3) Âm lượng vừa
đủ, không lớn quá, không
lí nhí, không the thé.
4) Phải có chút trầm bổng, không đều đều, buồn tẻ để hấp
dẫn người nghe và dĩ
nhiên không nhà quê. Phải biết ngắt
câu đúng nơi, đúng chỗ, vừa để mình thở để lấy hơi, vừa để người ta hiểu
mình nói gì.
5) Không được cộc lốc, gằn, chấm
dứt câu đột ngột làm như muốn mắng
chửi người ta. Thật lạ lùng! Miền Bắc bây giờ khi nói chuyện, đọc bản tin
hoặc đọc diễn
văn, trả
lời phỏng vấn… mọi
người đều ”lên
giọng” ở chữ cuối
cùng, nghe khó chịu vô
cùng, giống như đồng bào Thượng ở Kontum, Pleiku nói tiếng Việt. Trong ngôn
ngữ, chỉ ở thể “mệnh
lệnh cách” hoặc “câu
hỏi” người ta mới “lên
giọng” ở chữ cuối
cùng. Có lẽ do lối đọc diễn
văn nhát gừng, kích động của Ô. Phạm Văn Đồng mấy chục năm về trước hoặc
lối đọc diễn
văn, tuyên truyền dưới thời Mao Trạch Đông cho nên cả nước “học tập” và
bắt chước theo khiến di
họa cho tới ngày nay.
6) Phải có những tiếng như “dạ”,
“thưa ”,
“vâng” trong câu nói để chứng
tỏ sự lịch
sự của mình. Trong một chương
trình truyền hình của VTV3, phỏng
vấn một bà nguyên là đại sứ tại Liên
Hiệp Quốc của đất nước mình mà gọi bằng “chị” thì thật vô
lễ, bất lịch
sự quá đỗi. Bắt buộc phải nói, “Thưa bà đại sứ” hoặc “Thưa bà giáo sư”.
Không có chuyện “chị em” ở đây. Đó là phép
lịch sự tối
thiểu.
7) Dĩ
nhiên là phải có học để lựa
chọn những từ
ngữ thanh
tao, tránh những từ
ngữ thô
lỗ, đường phố. Điều này phải nhờ giáo
dục học đường mà còn cả giáo
dục gia
đình nữa. Thí
dụ; Một con nhà có giáo
dục sẽ không nói, “Mày
câm cái mồm mày lại!” mà có thể nói, “Ông/bà/anh
chị, em …mà cứ nói như vậy
thì câu
chuyện sẽ trở nên khó khăn hơn.”
Hoặc “Ông/bà/anh
chị/em không nên nói như vậy.” Ngoài
ra phải có những câu như “xin
lỗi”. Chẳng hạn, “Xin
lỗi, chúng
tôi phải chấm
dứt chương
trình vì đã hết giờ.” hoặc “Xin
lỗi, tôi ra ngoài một chút.” “Xin
lỗi” ở đây không có nghĩa là mình có lỗi, mà là lối nói lịch
sự. Các câu “ I
am sorry” , “Excuse
me, “Thank
you” luôn luôn được thốt ra từ cửa miệng người Mỹ.
Thú thực, xem các đoạn phim phóng sự sinh
hoạt của các cô gái Thái, Mèo, Mường ở Lai Châu, Lào Cai tôi lại thích
giọng nói của các cô này hơn là giọng nói của các cô gái Hà Nội chỉ vì họ nói dịu
dàng, nhỏ
nhẹ, không liến
thoắng và giọng thì không nhão, ngai ngái. Hầu hết các cô/cậu làm phóng
sự đều ở tuổi đôi mươi, nhưng không bao giờ nói được câu “quý
vị” trong khi những người xem có thể đáng tuổi ông nội, chú bác, cô
dì…của họ …mà chỉ dùng các chữ như “các
bạn”, “các
bạn nhé!” khiến gây khó
chịu cho người nghe. Đây không phải lỗi của các phóng viên mà lỗi ở chủ nhiệm ,
chủ biên, giám đốc các đài truyền hình, trình
độ giáo
dục quá kém, không biết thế nào là lịch
sự, lễ
phép đối với khán-thính giả.
Ngay cả giọng nữ của những phát ngôn viên đài truyền hình lớn nhất của Sài Gòn,
mặt mũi tuyển chọn rất xinh
đẹp nhưng giọng Miền Nam lại vô
cùng quê mùa. Nó không phải là giọng nói thanh
lịch của những nữ sinh Gia Long, Trưng Vương, Marie Curie của Sài Gòn năm
xưa, mà nó là giọng quê mùa của các cô gái từ Củ Chi, Cà Mau, Châu Đốc, Đồng
Tháp Mười mới lên Sài Gòn. Thật đau buồn! Trong khi giọng nói của các cô gái Nam
của các chương
trình phát thanh thương
mại ở Nam, Bắc Cali, Hoa Thịnh Đốn thì lại sang và trí
thức biết là bao nhiêu. Cứ thử thu băng rồi đem về cho cả nước nghe rồi so
sánh xem có đúng như vậy không.
Tôi không bao giờ có ý
nghĩ khinh thị các cô gái nói giọng quê mùa. Tại Mỹ này cũng có những
giọng nói quê mùa của những vùng như Texas, Alabama và North Carolina…Họ là
những con
người dễ
thương, không có gì chê
trách. Nhưng khi tuyển một xướng
ngôn viên tiểu biểu thì phải tuyển các cô/cậu có giọng nói trí
thức, có học, sống ở nơi đô hội. Ở Mỹ này họ thường tuyển chọn xướng ngôn
viên theo giọng nói của Nữu Ước, California. Cũng giống như thi hoa
hậu thì phải tuyển cô đẹp. Tuyển cô xấu mà nói là “hoa hậu” thì người ta
“mắng” cho. Xin nhớ, tuyển cả ngàn cô gái đẹp rất dễ. Nhưng tuyển một
cô có giọng nói đúng
giọng, sang, trí
thức, mẫu mực, dễ nghe, …thì
cả ngàn cô, chưa chắc đã tuyển được một cô. Có cả trăm loài chim, nhưng chim hót
hay chỉ có vài con.
Tôi còn nhớ, có lẽ khoảng 1964-1965, khi Miền Nam bắt đầu có chương
trình truyền hình. Đài Sài Gòn tuyển và thí nghiệm ba giọng đọc Nam, Bắc
và Huế cùng
lúc. Nhưng chỉ sau vài lần, phải bỏ giọng Huế. Dĩ
nhiên là giọng Huế rất dễ
thương. Nghe các cô ở Sông Hương, Núi Ngự nói chuyện thì “mê” lắm. Nhưng
nghe các cô đọc một bản tin trên đài phát thanh hay đài truyền hình thì nó
“nặng”quá. Cho nên giọng Huế không thích
hợp cho các xướng ngôn viên, hướng dẫn chương
trình, quảng
cáo, văn
nghệ v.v…
Hiện nay tình
trạng ngôn
ngữ đổi đời lan ra hải ngoại nguyên
do chỉ vì các báo
ở hải ngoại ,
các đài phát thanh, truyền hình, cá
nhân tuy chửi
rủa trong nước đủ điều nhưng lại đua nhau chuyến tiếp/forward và
đăng “nguyên con” trên “báo chợ” trên các Diễn
Đàn Yahoo Groups các bản tin, bài viết trong nước, nhất là hai trang tin
VOA và BBC Việt Ngữ. Chính vì thế ngôn
ngữ đổi đời, ngôn
ngữ bát nháo, giọng nói ngọng, ngai ngái, lơ lớ đang trở
thành ngôn
ngữ chính
thống ở hải ngoại. “Buồn ơi chào mi”!
Sống không phải chỉ là miếng ăn
ngon, quần áo đẹp, xe đắt tiền, iPhone, iPad, tháng nào, chỗ nào, hang
cùng ngõ hẻm nào cũng thi hoa
hậu, tuyển
lựa ca sĩ…(tất cả những thứ
này chỉ là văn
nghệ, không phải là văn
hóa và có khi phản văn
hóa) mà cần có nghệ thuật, văn
chương và văn
hóa. Tiếng nói là bộ phận sống còn của một dân tộc. Tiếng nói thanh
tao, lịch
sự, lễ
độ, mẫu mực, dễ nghe biểu tỏ một trình
độ văn
hóa, giáo
dục cao và một cuộc sống đẹp. Mất nó, hay tiếng nói còn đó mà thô
tục, bát nháo, thiếu lễ
độ là biểu tỏ một xã
hội suy
đồi, hư đốn.
Không thể phủ nhận, tiếng Bắc giọng Hà Nội trước 1954 và tiếng Nam giọng Sài Gòn
1954-1975 là tiêu
biểu cho giọng nói của hai miền Nam-Bắc. Giọng Bắc Hà Nội thanh
lịch, dịu
dàng, văn vẻ. Giọng Nam Sài Gòn, tình cảm, mặn
mà, chân
thật, dễ
thương, chậm rãi, dễ
hiểu.
Ôi, thèm làm sao tiếng nói dịu
dàng, thanh
thoát, lịch
sự, văn vẻ của Hà Nội và cả giọng nói rất trí
thức của Sài Gòn năm xưa, mà nay:
Tạo hóa gây chi cuộc hý trường.
Đến nay thấm
thoát mấy tinh sương.
Dấu xưa xe ngựa hồn thu thảo.
Nền cũ lâu đài bóng tịch dương.
Đá vẫn trơ gan cùng tuế nguyệt.
Nước còn cau mặt với tang thương.
Ngàn năm gương cũ soi kim
cổ.
Cảnh đấy, người đây luống đoạn
trường.
(Thăng Long Hoài
Cổ của Bà Huyện Thanh
Quan)
Không biết tới bao giờ giọng nói thanh
lịch của đất “Ngàn Năm Văn
Vật” sống
lại ở Việt
Nam đây? Có lẽ nó đã bị
hủy diệt mất rồi!
Đào Văn Bình
(California ngày 24/12/2019 đã đăng
trên tạp chí Văn
Chương)
TVHS